انت هنا الان : شبكة جامعة بابل > موقع الكلية > نظام التعليم الالكتروني > مشاهدة المحاضرة

Methods of Teaching

Share |
الكلية كلية التربية الاساسية     القسم قسم اللغة الانكليزية     المرحلة 4
أستاذ المادة رسل عاصم عبود       11/10/2019 11:06:46
1. Grammar translation
In applied linguistics, the grammar translation method is a foreign language teaching method derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. The method requires students to translate whole texts word-for-word and memorize numerous grammatical rules and exceptions as well as enormous vocabulary lists. The goal of this method is to be able to read and translate literary masterpieces and classics.
The Grammar Translation Method
A number of methods and techniques have evolved for the teaching of English and also other foreign languages in the recent past, yet this method is still in use in many parts of India. It maintains the first language of the learner as the reference particularly in the process of learning the second/foreign languages. The main principles on which the grammar translation method is based are the following:
1. Translation interprets the words and phrases of the foreign languages in the best possible manner.
2. The phraseology and the idioms of the target language can best be assimilated in the process of interpretation.
3. The structures of the foreign languages are best learned when compared and contrast with those of first language.
In this method, while teaching the textbook the teacher translates every word and phrase from English into the learners first language. Further, students are required to translate sentences from their first language into the target language. These exercises in translation are based on various items covering the grammar of the target language. The method emphasizes the study of grammar through deduction, that is, through the study of the rules of grammar. A contrastive study of the target language with the first language gives an insight into the structure not only of the foreign language but also of the first language.
Advantages
The grammar translation method has two main advantages.
1. The phraseology of the target language is quickly explained. Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another. Any other method of explaining vocabulary items in the second language is found time-consuming. A lot of time is wasted if the meanings of lexical items are explained through definitions and illustrations in the second language. Further, learners acquire some sort of accuracy in understanding synonyms in the source language and the target language.
2. Teacher’s labor is saved. Since the textbooks are taught through the medium of the first language, the teacher may ask comprehension questions on the text taught in the first language. Pupils will not have much difficulty in responding to questions in the first language. So, the teacher can easily assess whether the students have learned what he has taught them. Communication between the teacher and the learner does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent in the target language can teach it using this method. That is perhaps the reason why this method has been practiced so widely and has survived so long.
Disadvantages
Along with its advantages, the grammar translation method comes with many disadvantages.
1. It is an unnatural method.[citation needed] The natural order of learning a language is listening, speaking, reading, and writing[according to whom?] That is the way a child learns his first language in natural surroundings; but, in the grammar translation method the teaching of the second language starts with the teaching of reading. Thus, the learning process is reversed. This poses problems.[examples needed]
2. Speech is neglected. The grammar translation method places emphasis on reading and writing, neglecting speech. Thus, the students who are taught through this method fail to express themselves adequately in spoken English.[citation needed] Even at the undergraduate stage they feel shy of communicating using English. It has been observed that in a class which is taught English through this method learners listen to the first language more than that to the second/foreign language.[by whom?] Since language learning involves habit formation such students fail to acquire a habit of speaking English.
3. Exact translation is not always possible. A language is the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech community, and these traditions differ from community to community. There are several lexical items in one language which have no equivalents in another language. For example, the meaning of the English word "table" does not fit in such expressions as "table of contents", "table of figures", "multiplication table", "time table", or "table the resolution". English prepositions are also difficult to translate. Consider sentences such as "We see with our eyes", "Bombay is far from Delhi", "He died of cholera", "He succeeded through hard work". In these sentences "with", "from", "of", and "through: can be translated into the Hindi preposition "se" and vice versa.
4. It does not give pattern practice. A person can learn a language only when he internalizes its patterns to the extent that they form his habit. But the grammar translation method does not provide any such practice to the learner of a language. It rather attempts to teach language through rules and not by use. Researchers in linguistics have proved that to speak any language, whether native or foreign, entirely by rule is quite impossible.[citation needed] The persons who have learned a foreign or second language through this method find it difficult to give up the habit of first thinking in their first language and then translating their ideas into the second language, therefore failing to become proficient in the second language at a level near that of the first language.

2. Direct method (education)
The direct method of teaching, sometimes called the natural method. Not limited to but often used in teaching foreign languages, the method refrains from using the learners native language and uses only the target language. It was established in Germany and France around 1900. Characteristic features of the direct method are:
• teaching concepts and vocabulary through pantomiming, real-life objects and other visual materials
• teaching grammar by using an inductive approach (i.e. having learners find out rules through the presentation of adequate linguistic forms in the target language)
• centrality of spoken language (including a native-like pronunciation)
• focus on question-answer patterns
Principles
1. Classroom instructions are conducted exclusively in the target language.
2. Only everyday vocabulary and sentences are taught during the initial phase; grammar, reading and writing are introduced in intermediate phase.
3. Oral communication skills are built up in a carefully graded progression organized around question-and-answer exchanges between teachers and students in small, intensive classes.
4. Grammar is taught inductively.
5. New teaching points are introduced orally.
6. Concrete vocabulary is taught through demonstration, objects, and pictures; abstract vocabulary is taught by association of ideas.
7. Both speech and listening comprehensions are taught.
8. Correct pronunciation and grammar are emphasized.
9. Student should be speaking approximately 80% of the time during the lesson.
10. Students are taught from inception to ask questions as well as answer them.

Pedagogy
The key Aspects of this method are:
I. Introduction of new word, number, alphabet character, sentence or concept (referred to as an Element) :
• SHOW...Point to Visual Aid or Gestures (for verbs), to ensure student clearly understands what is being taught.
• SAY...Teacher verbally introduces Element, with care and enunciation.
• TRY...Student makes various attempts to pronounce new Element.
• MOLD...Teacher corrects student if necessary, pointing to mouth to show proper shaping of lips, tongue and relationship to teeth.
• REPEAT...Student repeats each Element 5-20 times.
NOTE: Teacher should be aware of "high frequency words and verbs" and prioritize teaching for this. (i.e. Teach key verbs such as "To Go" and "To Be" before unusual verbs like "To Trim" or "To Sail"; likewise, teach Apple and Orange before Prune and Cranberry.)

3. Audiolingual method
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
The audio-lingual method, Army Method, or New Key[1], is a style of teaching used in teaching foreign languages. It is based on behaviorist theory, which professes that certain traits of living things, and in this case humans, could be trained through a system of reinforcement—correct use of a trait would receive positive feedback while incorrect use of that trait would receive negative feedback.
This approach to language learning was similar to another, earlier method called the direct method. Like the direct method, the audio-lingual method advised that students be taught a language directly, without using the students native language to explain new words or grammar in the target language. However, unlike the direct method, the audio-lingual method didn’t focus on teaching vocabulary. Rather, the teacher drilled students in the use of grammar.
Applied to language instruction, and often within the context of the language lab, this means that the instructor would present the correct model of a sentence and the students would have to repeat it. The teacher would then continue by presenting new words for the students to sample in the same structure. In audio-lingualism, there is no explicit grammar instruction—everything is simply memorized in form. The idea is for the students to practice the particular construct until they can use it spontaneously. In this manner, the lessons are built on static drills in which the students have little or no control on their own output; the teacher is expecting a particular response and not providing that will result in a student receiving negative feedback. This type of activity, for the foundation of language learning, is in direct opposition with communicative language teaching.
Charles Fries, the director of the English Language Institute at the University of Michigan, the first of its kind in the United States, believed that learning structure, or grammar was the starting point for the student. In other words, it was the students’ job to orally recite the basic sentence patterns and grammatical structures. The students were only given “enough vocabulary to make such drills possible.” (Richards, J.C. et-al. 1986). Fries later included principles for behavioural psychology, as developed by B.F. Skinner, into this method.
Oral drills
Drills and pattern practice are typical of the Audiolingual method. (Richards, J.C. et-al. 1986) These include
Repetition : where the student repeats an utterance as soon as he hears it
Inflection : Where one word in a sentence appears in another form when repeated
Replacement : Where one word is replaced by another
Restatement : The student re-phrases an utterance
Examples
Inflection : Teacher : I ate the sandwich. Student : I ate the sandwiches.
Replacement : Teacher : He bought the car for half-price. Student : He bought it for half-price.
Restatement : Teacher : Tell me not to smoke so often. Student : Don t smoke so often!
The Audiolingual Method is based on the following principles:
• Speaking and listening competence preceded reading and writing competence.
• Use of German is highly discouraged in the classroom.
• The development of language skills is a matter of habit formulation.
• Students practice particular patterns of language through structured dialogue and drill until response is automatic.
• Structured patterns in language are taught using repetitive drills.
• The emphasis is on having students produce error free utterances.
• This method of language learning supports kinesthetic learning styles.
• Only everyday vocabulary and sentences are taught. Concrete vocabulary is taught through demonstration, objects, and pictures. Abstract vocabulary is taught through association of ideas.
• The printed word must be kept away from the second language learner as long as possible.

4. Communicative language teaching
Communicative language teaching (CLT) is an approach to the teaching of second and foreign languages that emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of learning a language. It is also referred to as “communicative approach to the teaching of foreign languages” or simply the “communicative approach”.
CLT is usually characterized as a broad approach to teaching, rather than as a teaching method with a clearly defined set of classroom practices. As such, it is most often defined as a list of general principles or features. One of the most recognized of these lists is David Nunan’s (1991) five features of CLT:
1. An emphasis on learning to communicate through interaction in the target language.
2. The introduction of authentic texts into the learning situation.
3. The provision of opportunities for learners to focus, not only on language but also on the Learning Management process.
4. An enhancement of the learner’s own personal experiences as important contributing elements to classroom learning.
5. An attempt to link classroom language learning with language activities outside the classroom.
These five features are claimed by practitioners of CLT to show that they are very interested in the needs and desires of their learners as well as the connection between the language as it is taught in their class and as it used outside the classroom. Under this broad umbrella definition, any teaching practice that helps students develop their communicative competence in an authentic context is deemed an acceptable and beneficial form of instruction. Thus, in the classroom CLT often takes the form of pair and group work requiring negotiation and cooperation between learners, fluency-based activities that encourage learners to develop their confidence, role-plays in which students practise and develop language functions, as well as judicious use of grammar and pronunciation focused activities.
In the mid 1990s the Dogma 95 manifesto influenced language teaching through the Dogme language teaching movement, who proposed that published materials can stifle the communicative approach. As such the aim of the Dogme approach to language teaching is to focus on real conversations about real subjects so that communication is the engine of learning. This communication may lead to explanation, but that this in turn will lead to further communication.[1]
Classroom activities used in CLT
Example Activities
Role Play
Interviews
Information Gap
Games
Language Exchanges
Surveys
Pair Work
Learning by teaching
However, not all courses that utilize the Communicative Language approach will restrict their activities solely to these. Some courses will have the students take occasional grammar quizzes, or prepare at home using non-communicative drills, for instance. William Glasser s "control theory" exemplifies his attempts to empower students and give them voice by focusing on their basic, human needs: Unless students are given power, they may exert what little power they have to thwart learning and achievement through inappropriate behavior and mediocrity. Thus, it is important for teachers to give students voice, especially in the current educational climate, which is dominated by standardization and testing (Simmons and Page, 2010).[2]


المادة المعروضة اعلاه هي مدخل الى المحاضرة المرفوعة بواسطة استاذ(ة) المادة . وقد تبدو لك غير متكاملة . حيث يضع استاذ المادة في بعض الاحيان فقط الجزء الاول من المحاضرة من اجل الاطلاع على ما ستقوم بتحميله لاحقا . في نظام التعليم الالكتروني نوفر هذه الخدمة لكي نبقيك على اطلاع حول محتوى الملف الذي ستقوم بتحميله .
الرجوع الى لوحة التحكم